L'inglese, con la sua ricchezza e la sua capacità di adattamento, offre un panorama sorprendentemente vasto di termini per descrivere lo stato di ebbrezza. Ben oltre il semplice "drunk", il lessico anglofono si dispiega in un caleidoscopio di parole, frasi e modi di dire che riflettono non solo il grado di intossicazione, ma anche sfumature culturali, umorismo e persino la storia sociale. Questo articolo si propone di esplorare questo affascinante universo linguistico, analizzando le origini, le connotazioni e gli usi di questi "drunkonyms".

La Cultura dell'Ebbrezza: Radici Storiche e Sociali
La cultura britannica, in particolare, è profondamente intrecciata con il consumo di alcol, e questo si riflette in modo vivido nel suo linguaggio. La "profonda cultura del bere" degli inglesi, unita all'amore per i giochi di parole e l'umorismo assurdo, ha dato vita a una lista apparentemente infinita di descrittori per lo stato di ubriachezza. Questa tendenza non è esclusiva dell'inglese; altre lingue presentano anch'esse modi coloriti per esprimere lo stesso concetto. In francese, ad esempio, esiste la parola "bourré", che significa essere "ripieni fino all'orlo", "stipati di qualcosa". L'idea è simile a quella di molti nomi inglesi per l'ebbrezza, che evocano il raggiungimento di un limite massimo di "riempimento". In spagnolo, si trova "machacado", che significa "schiacciato". Queste due espressioni, "bourré" e "machacado", risultano particolarmente familiari se paragonate a termini inglesi come "destroyed" (distrutto) o "hammered" (martellato), che suggeriscono un senso di annientamento o di essere stati sottoposti a un trattamento violento.
La ricerca online di espressioni relative all'ebbrezza in altre lingue ha rivelato esempi evocativi. Nei Paesi Bassi, la maggior parte delle espressioni sono introdotte da "zo zat als een", che si traduce in "ubriaco come un…". Gli esempi sono innumerevoli e spesso bizzarri, spaziando da "kachel" (stufa) a "pad" (rospo), da "kartouw" (corda per cannoni) a "straaljager" (caccia a reazione). In spagnolo, "estar como una cuba" (essere come una botte) o "estar como una mecedora" (essere come una sedia a dondolo) sono modi di dire che evocano immagini specifiche, sebbene "estar como una cuba" sia piuttosto autoesplicativo.
I fornitori di alcolici forti hanno dato origine a centinaia di epiteti nel corso di un millennio o più. Bevitore del passato visitavano volentieri il "Lushington crib", il "shicker shop" o il "fuddle-caps hall" (cioè il pub locale) per assaggiare le offerte del locandiere, noto come il "jolly knight of the spigot" (il giulivo cavaliere del rubinetto). La parola "booze" (alcolico) era un tempo un termine popolare dello slang o del "cant" del sottobosco criminale.

Un Lessico Ricco e Variopinto: Dalle Origini allo Slang Moderno
Le bevande che questi "cavalieri" dispensavano alimentano un lessico ancora più ricco, che spazia dall'eufemistico "tiger's milk" (latte di tigre) all'invito esplicito di "strip-me-naked" (spogliami nudo). A questi si aggiungono le circa 3.000 parole che l'inglese possiede attualmente per descrivere lo stato di ubriachezza, tra cui "ramsquaddled", "obfusticated", "tight as a tick" (teso come una zecca) e la curiosa espressione "been too free with Sir Richard" (essere stato troppo libero con Sir Richard). Sorprendentemente, solo il denaro e il sesso riempiono più pagine nello slang inglese.
Un lessico così vasto rende ancora più difficile rinunciare all'alcol per un intero mese. Coloro che ci riescono, tuttavia, possono consolarsi con il fatto di aver evitato per settimane l'increscioso inconveniente di sentirsi "crapulent", "cropsick" o "wamble-cropped": tre parole splendidamente espressive per il temuto postumi della sbornia.
In passato, i bevitori optavano per rimedi estremi per il mattino dopo la notte brava, dalle ceneri di un granchio all'ingestione di aceto, sebbene i più facoltosi potessero preferire far cadere un'ametista nel loro bicchiere prima di brindare. La parola "ametista" stessa deriva dall'antico greco "amethustos", che significa "non ubriaco", poiché si credeva che la pietra possedesse proprietà magiche in grado di prevenire l'intossicazione.
L'idea attraversò presto la Gran Bretagna, dove l'astinenza si scontrava con il brivido di essere "drunk as a lord" (ubriaco come un lord), un'espressione del XVII secolo curiosamente legata all'imprecazione "bloody". Si ritiene che l'espletivo abbia avuto origine con i "bloods", o i facinorosi aristocratici dello stesso periodo, quando essere "bloody drunk" significava essere "drunk as a blood", in altre parole, ubriaco fradicio come un hooligan benestante. A quanto pare, nulla piaceva di più a questi "bloods" che "painting the town red" (dipingere la città di rosso), un'altra frase nell'arsenale del bere che la città di Melton Mowbray, vicino Leicester nell'East Midlands dell'Inghilterra, ha rivendicato come propria, grazie a una notte in cui il Marchese di Waterford e un gruppo di amici scatenarono il putiferio con vasi di vernice scarlatta.
L'aggettivo "bridal" (nuziale) iniziò come "bride-ale", e si riferiva a un banchetto nuziale che includeva abbondante alcol. La "small beer" (birra leggera), d'altra parte, era una versione molto annacquata dell'originale, apprezzata sia da bambini che da adulti quando bere acqua poteva essere molto più pericoloso dell'ale.

Sebbene oggi ci piaccia deridere i politici sui social media, anche quella parola ha le sue radici nell'abbuffata. "Lampons!" per i francesi significava "beviamo!", ed era un'esortazione ai gioiosi festaioli a sollevare i loro bicchieri e cantare una o due canzoni. Poiché quelle canzoni tendevano ad essere beffarde e satiriche, così è nata la nostra moderna accezione di ridicolo. Il "lampooning" (la satira pungente) e il "carousing" (il gozzovigliare) andavano di pari passo, il che è appropriato dato che "carouse" deriva dal tedesco "gar aus trinken", che significa "bere fino in fondo al bicchiere".
L'Influenza della Natura e della Storia: Dagli Uccelli ai Marinai
C'è una parola ancora più sorprendente da aggiungere a questa lista. Oggi potremmo essere "pissed as a newt" (ubriachi come un tritone), ma per i Romani l'immagine di scelta sarebbe stata "drunk as a thrush" (ubriaco come un tordo), un'allusione, a quanto pare, all'allegro barcollare dell'uccello nei vigneti dopo aver mangiato uva fermentata. Bizzarramente, la nostra parola inglese "sturdy" (robusto) potrebbe risalire al latino "turdus", tordo. Chiunque fosse descritto come "sturdy" nel 1200 era deliberatamente spericolato e possibilmente irremovibile come un uccello brillo.
Gli uccelli lo fanno, i tritoni lo fanno, persino i lord istruiti lo fanno: l'attrazione di diventare intontiti sembra difficile da resistere. Soprattutto se sei un marinaio, le cui associazioni con il rum sono leggendarie. Appropriatamente, "groggy" (stordito, barcollante) è nato in alto mare grazie all'ufficiale navale inglese Ammiraglio Edward Vernon, soprannominato "Old Grog" per il suo spesso cappotto fatto di grossolana stoffa "grogram". Fu Vernon a dare l'infelice ordine che le razioni di rum dei suoi marinai dovessero essere diluite con acqua. Di certo non avrebbe approvato due espressioni emerse nello slang dei marinai del suo tempo.
Un "Admiral of the Narrow Seas" (Ammiraglio dei Mari Stretti) è definito nel "Classical Dictionary of the Vulgar Tongue" di Francis Grose del 1785 come "una persona che, a causa dell'ubriachezza, vomita nel grembo della persona seduta di fronte a lui". (Ancora peggio, un "Vice-Admiral of those same seas" è "un uomo ubriaco che urina sotto il tavolo nelle scarpe del suo compagno".) Non per niente, forse, coloro che amavano alzare la loro pinta di birra e berne il contenuto con gusto erano conosciuti come "tosspots" (beoni) fin dall'inizio.
"Tosspot" o "hydropot", l'inglese ha lezioni per tutti noi. E se una pinta di birra schiumosa o un bicchiere di vino rosso allettante ti fanno l'occhiolino a febbraio, salute!
Un Dizionario dell'Ebbrezza: Termini per Ogni Occasione
Esistono molte parole gergali usate per indicare che qualcuno è ubriaco o sta per diventarlo. Se stai cercando un modo informale per comunicare che qualcuno non è sobrio a causa del consumo di alcol, considera una di queste parole o frasi che rappresentano lo slang per "ubriaco". Ci sono parecchie frasi divertenti per l'atto di ubriacarsi. I termini elencati in questa sezione sarebbero usati per descrivere qualcuno che sta diventando inebriato piuttosto che una persona che ha già superato quel limite.
- Bar hopping (fare il giro dei bar)
- Bending an elbow (piegare il gomito - bere)
- Boozing (bere assiduamente)
- Catching a buzz (sentire i primi effetti dell'alcol)
- Day drinking (bere durante il giorno)
- Drinking like a fish (bere come una spugna)
- Drinking my (his, her, their) cares away (bere per dimenticare i propri problemi)
- Getting crunk (ubriacarsi in modo sfrenato)
- Getting some Dutch courage (prendere coraggio dall'alcol)
- Getting some liquid courage (prendere coraggio dall'alcol)
- Getting plastered (ubriacarsi pesantemente)
- Getting s***faced (ubriacarsi pesantemente e volgarmente)
- Getting smashed (ubriacarsi pesantemente)
- Getting tipsy (sentirsi alticcio)
- GFU (get f***ed up - ubriacarsi pesantemente)
- Going on a bender (fare una scorpacciata di alcol)
- Going on the lash (uscire a bere pesantemente)
- Going to paint the town red (uscire a divertirsi sfrenatamente, spesso bevendo)
- Hanging one on (ubriacarsi)
- Having a liquid lunch (pranzare con alcolici)
- Having some cocktails (bere cocktail)
- Heading to tipsy town (andare verso uno stato di leggera ebbrezza)
- Raising a glass (alzare il bicchiere - brindare)
- Tying one on (ubriacarsi)
- Wetting my (your) whistle (bere qualcosa per inumidire la gola)
Parole Gergali per Essere Ubriachi
Quando qualcuno è già ubriaco, la terminologia cambia leggermente. Ci sono parecchie parole divertenti per "ubriaco".
Slang del Regno Unito per Ubriaco
Ci sono alcune parole per "ubriaco" che tendono ad essere usate maggiormente nel Regno Unito (Inghilterra, Scozia, Galles, Irlanda del Nord) e in Irlanda piuttosto che in America.
- Blethered
- Cabbaged
- Half-cut
- Dizzy
- Fudged
- Gee-eyed
- Gone
- Legless
- Mashed
- Pished (volgare)
- Pissed (volgare)
- Sauced
- Sloppy
- Souced
- Sozzled
- Stocied
- Tit-faced (volgare)
- Trollied
- Trousered
- Twisted
- Woozy
- Rat-arsed (volgare)
- Twisted
- Wankered (volgare)
- Wrecked
Frasi Gergali di 2 Parole per Essere Ubriachi
Non tutto lo slang per "ubriaco" è limitato a una singola parola. Le frasi di due parole qui sotto sono buone opzioni per descrivere qualcuno che è già inebriato.
- Blind drunk (ubriaco fradicio)
- Clocked out (fuori uso, in senso figurato per ubriachezza)
- Cross-eyed drunk (ubriaco con gli occhi storti)
- Dead drunk (ubriaco morto)
- F***ed up (volgare, ubriaco pesantemente)
- Howling drunk (ubriaco fradicio)
- Juiced up (ubriaco)
- Lap legged (barcollante per ubriachezza)
- Messed up (in un pasticcio, ubriaco)
- Punch drunk (stordito come un pugile)
- Rolling drunk (ubriaco che barcolla pesantemente)
- Screaming drunk (ubriaco fradicio)
- Screwed up (in un pasticcio, ubriaco)
- Stale drunk (ubriaco che ha bevuto troppo tempo fa, ma ancora intossicato)
- Stinking drunk (ubriaco fradicio)
- Toddy stricken (colpito dall'alcol)
- Tore up (distrutto, ubriaco)
Frasi Gergali di 3+ Parole per Essere Ubriachi
A volte anche una frase di due parole non è sufficiente. Dai un'occhiata a queste espressioni più lunghe usate per comunicare che qualcuno è intossicato.
- Dancing on the tables (ubriaco e scatenato)
- Drunk and disorderly (ubriaco e molesto)
- Drunk as a skunk (ubriaco fradicio)
- Falling down drunk (ubriaco al punto da non riuscire a stare in piedi)
- Half in the bag (leggermente ubriaco)
- High on the juice of the grape (ubriaco a causa del vino)
- In the bag (ubriaco)
- Lagered up (ubriaco di birra)
- Life of the party (l'anima della festa, spesso associato all'essere ubriachi)
- Lit up like a kite (molto ubriaco)
- Lit up like a Christmas tree (molto ubriaco)
- Off her tit (volgare, molto ubriaca, riferito a una donna)
- Off your (his, her, their) head (fuori di testa, ubriaco)
- Off your (his, her, their) trolley (fuori di testa, ubriaco)
- On the sauce (bere alcolici regolarmente, spesso in modo eccessivo)
- Out of her (his, their, your) mind drunk (ubriaco al punto da perdere il controllo)
- Out of it (fuori di sé, ubriaco)
- Out of your (his, her, their) tree (fuori di sé, ubriaco)
- Over the limit (sopra il limite legale di alcol nel sangue)
- Piss a** drunk (volgare, ubriaco fradicio)
- Three sheets to the wind (ubriaco)
- Tied one on (ubriacarsi)
- Tore up from the floor up (completamente ubriaco)
- Wearing the wobbly boots (ubriaco e barcollante)
- Wearing your beer goggles (vedere le cose attraverso la lente dell'alcol, spesso romanticamente)
Termini Storici per l'Ebbrezza
Se stai cercando termini meno familiari, ma comunque accurati, per descrivere l'ebbrezza, guarda indietro nella storia. Le parole e le frasi vintage qui sotto esistono da molto prima del secolo attuale.
- The Lushington crib: un luogo dove bere abbondantemente.
- Shicker shop: un negozio di liquori.
- Fuddle-caps hall: il pub locale.
- Knight of the spigot: il locandiere o barista.
- Tiger's milk: un termine eufemistico per bevande alcoliche forti.
- Strip-me-naked: un invito esplicito a bere alcolici forti.
- Ramsquaddled: molto ubriaco.
- Obfusticated: confuso o intontito dall'alcol.
- Tight as a tick: molto ubriaco.
- Been too free with Sir Richard: un modo velato per dire che si è bevuto troppo.
- Crapulent: soffrire dei postumi della sbornia.
- Cropsick: malato a causa dell'eccesso di alcol.
- Wamble-cropped: sofferente di nausea dovuta all'alcol.
- Drunk as a lord: ubriaco come un lord.
- Bloody drunk: ubriaco fradicio (collegato a "bloods" aristocratici).
- Painting the town red: uscire a divertirsi sfrenatamente.
- Bride-ale: un banchetto nuziale con abbondante alcol.
- Lampons!: esortazione francese a bere.
- Gar aus trinken: espressione tedesca che significa bere fino in fondo.
- Pissed as a newt: ubriaco fradicio.
- Drunk as a thrush: ubriaco come un tordo (espressione romana).
- Groggy: stordito, barcollante (derivato dall'ammiraglio Vernon e dal suo "grog").
Slang per Persone che Esagerano con le Bevande
Ci sono anche alcuni termini gergali interessanti per le persone che bevono troppo, sia occasionalmente che regolarmente.
- A drunkalike (un tipo da bar)
- Bad drunk (una persona che diventa aggressiva o sgradevole quando ubriaca)
- Boozer (un bevitore abituale)
- Boozehound (un gran bevitore)
- Can drink (me, you, him, her, them, us) under the table (sapere bere molto più di qualcun altro)
- Can't hold his (her, their, your, my) liquor (non riuscire a tollerare l'alcol)
- Carouser (un festaiolo, un bevitore)
- Dipso (abbreviazione di dipsomaniaco)
- Dipsomaniac (persona affetta da dipsomania, un desiderio incontrollabile di alcol)
- Drunkard (ubriacone)
- Fun drunk (una persona che diventa allegra e divertente quando ubriaca)
- Hard drinker (un forte bevitore)
- Heavy drinker (un forte bevitore)
- Lounge lizard (un uomo che frequenta bar e locali notturni)
- Lush (un ubriacone)
- Mean drunk (una persona che diventa cattiva o ostile quando ubriaca)
- On a liquid diet (bere alcolici come principale fonte di nutrimento)
- Sloppy drunks (ubriachi che diventano eccessivamente affettuosi o emotivi)
- Sots (ubriaconi)
- Sponge (una persona che assorbe liquidi, metaforicamente l'alcol)
- Ugly drunk (una persona che diventa sgradevole o aggressiva quando ubriaca)
- Wino (un ubriaco, spesso senza fissa dimora, che beve vino a basso costo)
Slang per gli Effetti Successivi all'Ebbrezza
Prima viene il divertimento dell'ubriachezza, lo stato di intossicazione, poi l'inevitabile postumi della sbornia.
- Beer flu (un leggero malessere dovuto al consumo di birra)
- Brown (or green) bottle flu (influenza dovuta all'eccesso di alcol, spesso associata a bevande specifiche)
- Commode hugging drunk (ubriaco al punto da dover abbracciare il water)
- Dawn damage (gli effetti negativi dell'alcol al mattino)
- Indisposed due to overindulgence (indisposto a causa di un eccesso)
- In need of the hair of the dog that bit me (avere bisogno di un altro drink per alleviare i postumi)
- Ridden hard and put up wet (esausto e malconcio, spesso a causa di una notte di eccessi)
- Riding the porcelain bus (or train) (vomitare nel water)
- Whiskey flu (malessere dovuto al consumo eccessivo di whisky)
- Wine flu (malessere dovuto al consumo eccessivo di vino)
- Worshipping at the porcelain altar (vomitare nel water)
Slang per Bevande Alcoliche
Per ubriacarsi, le persone devono bere alcol. Scopri alcuni termini gergali per gli alcolici, una sostanza senza la quale le persone non potrebbero ubriacarsi.

"Drunkonyms": Un Fenomeno Linguistico Unico
Il nome di questa vasta collezione di parole è "Drunkonyms". La loro età è paragonabile a quella dell'alcol stesso, e la loro quantità è impressionante, con ben 546 termini registrati.
Si dice che il popolo Sámi del nord della Norvegia, Svezia, Finlandia e Russia abbia più di 300 parole per la neve. Ad esempio, "Åppås" significa neve invernale intatta, "Säásj" si riferisce a neve vecchia che è diventata sciolta e grossolana, e "Tsievve" è neve che è diventata così dura che nemmeno le renne possono scavare attraverso di essa.
Questo è affascinante, ma qual è il tuo punto? Il mio punto è che, proprio come i Sámi hanno centinaia di parole per la neve, gli inglesi hanno centinaia di parole per "ubriaco". Cinquecentotrenta, per l'esattezza.
Sembra un'esagerazione. Va bene, le elencherò. Pissed (ubriaco, volgare). Sloshed (ubriaco fradicio). Stewed (ubriaco). Wrecked (distrutto, ubriaco). Hammered (martellato, ubriaco). Bladdered (ubriaco, letteralmente "con la vescica piena"). Plastered (intonacato, ubriaco). Mullered (distrutto, ubriaco). Pickled (sottaceto, ubriaco). Bevvied (dal termine "bevvy", bevanda alcolica). Rubbered (ubriaco, forse da "rubbed out"). Tanked (ubriaco). Cock-eyed (con gli occhi storti, ubriaco). Zombied (come uno zombie, ubriaco). Blootered (ubriaco, termine scozzese). Trolleyed (ubriaco, forse come un carrello fuori controllo). Rat-arsed (ubriaco fradicio, volgare). Wankered (molto ubriaco, volgare). Shit-faced (ubriaco fradicio, volgare). Arseholed (ubriaco fradicio, volgare)…
OK, OK, ho capito. La lista continua all'infinito.
Che fonte di orgoglio nazionale! Dovrebbe esserlo: apparentemente altre lingue non fanno questo. Cosa noti riguardo alle parole che ti ho appena detto?
Sono piuttosto volgari? Beh, sì. Ma anche tutte finiscono in "-ed". Gli inglesi hanno tre cose a loro favore: un senso dell'umorismo assurdo, una forma peculiare di costruzione della frase e una cultura del bere veramente orribile. Combina le tre cose e, se aggiungi "-ed" praticamente a qualsiasi sostantivo, tutti capiranno che ti riferisci all'intossicazione.
Sciocchezze. Prova.
Va bene. Ieri sera ero "wallpapered" (imbiancato a muro, cioè ubriaco) fuori di me. Oh wow! Vedi? Funziona davvero. Guarda qui: ieri sera ero così "oreganoed" (origano, cioè ubriaco) che ho finito per vomitare su un poliziotto.
Questa è davvero una cosa. Lo è. La Prof. Christina Sanchez-Stockhammer ha pubblicato uno studio a riguardo nello "Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association" dopo aver trascorso un anno in Gran Bretagna. Lei sottolinea che il suffisso "-ed" non funzionerebbe mai in Germania, perché le parole perderebbero il loro significato. Nel frattempo, "'Gazeboed' e 'carparked' sono divertenti perché non c'è una relazione diretta tra la parola base e il significato 'ubriaco'", dice.
Ma non tutte le parole per ubriaco finiscono con "-ed". Vero. Ci sono "squiffy" (leggermente brillo), "tipsy" (alticcio), "merry" (allegro, brillo) e "half cut" (mezzo ubriaco), per esempio. Ma queste sono descrizioni leggermente più caste, che denotano un'intossicazione moderata. Aggiungi "-ed" alla fine di una parola, però, e la gente saprà che ti sei avvelenato.
Divertente. In effetti, questa è una delle cose che Sanchez-Stockhammer menziona nel suo studio. Una delle ragioni per cui gli inglesi hanno così tanti "drunkonyms" potrebbe essere che permette di discutere il bere in modo spensierato, aiutando a nascondere tutte le terribili conseguenze dell'abuso cronico di alcolici.
tags: #ti #stai #sbronzando #in #inglese